Z wielką radością informuję, że w Stanach Zjednoczonych ukazała się właśnie nowa książka: Shadows in the Moonlight: Songs of the Middle East (Cienie w świetle księżyca: Pieśni Bliskiego Wschodu) — i czuję się głęboko zaszczycony, że mogłem wziąć w niej udział.
Projekt ten jest mi szczególnie bliski, nie tylko ze względu na jego znaczenie muzyczne i kulturowe, ale także ze względu na piękną historię, która się za nim kryje — historię, która rozpoczęła się 15 lat temu w moim rodzinnym mieście Damaszku.

To właśnie tam, podczas próby chóru Rainbow Choir pod dyrekcją maestro Hussama Eddina Brimo, poznałem Joan Litman – doświadczoną pedagog muzyczną ze Stanów Zjednoczonych, pasjonującą się pieśniami ludowymi z całego świata. Podczas tej próby Hussam wręczył Joan jedną z moich kompozycji, Elegy, i poprosił ją o dyrygowanie nią. To spotkanie stało się początkiem wspaniałej przyjaźni i długotrwałej współpracy.
Shadows in the Moonlight
Songs of the Middle East
Joan Litman, Wassim Ibrahim
Editor: Karen Howard
W miarę jak ciekawość Joan prowadziła ją coraz głębiej w tradycje muzyczne Bliskiego Wschodu – muzykę arabską, perską, turecką, żydowską i kurdyjską – nasze rozmowy stawały się coraz częstsze, a ja miałam zaszczyt stać się punktem odniesienia i wymiany. W 2015 roku Joan zaprosiła mnie do skomponowania utworu dla jej chóru, Cantigas Women’s Choir, z siedzibą w hrabstwie Hudson w stanie New Jersey. Utwór ten, zatytułowany Damascus Breeze, został wykonany w Stanach Zjednoczonych i był okazją do mojej pierwszej wizyty w tym kraju. Było to doświadczenie kształtujące i inspirujące, które bardzo cenię.
Wkrótce potem Joan rozpoczęła pracę nad książką, która odzwierciedlałaby jej głęboką miłość do tradycji muzycznych Bliskiego Wschodu. Miałam zaszczyt wspierać ją w tym procesie. A teraz, po wielu latach poświęcenia, Shadows in the Moonlight w końcu ujrzało światło dzienne – a nasze nazwiska są teraz związane ze sobą na okładce.
Książka zawiera zbiór 43 tradycyjnych pieśni z całego Bliskiego Wschodu, uporządkowanych według języków – arabskiego, perskiego (farsi), tureckiego, kurdyjskiego i hebrajskiego. Każda sekcja zawiera informacje o kontekście kulturowym, transkrypcje fonetyczne, tłumaczenia, wskazówki dydaktyczne i nagrania, dzięki czemu jest bogatym i przystępnym źródłem informacji zarówno dla nauczycieli, jak i uczniów. To coś więcej niż tylko śpiewnik – to świadectwo idei, że muzyka buduje mosty między kulturami i ludźmi.
Współpraca z Joan nad tym projektem była dla mnie prawdziwą przyjemnością. Stała się dla mnie kimś więcej niż tylko koleżanką z pracy — jest moją amerykańską matką. Jestem wdzięczna za jej zaufanie, wizję i hojność. Świętuję tę chwilę z głęboką wdzięcznością i dumą.
Niech ta książka dotrze daleko, niosąc ze sobą głosy, wspomnienia i humanitaryzm naszego regionu.

